أنا واثق بأن جميع المهتمين بالثقافة اليابانية من أنمي ودراما وغيرها
قد سمعوا الشخصيات تقول ني أو نو أو وا إلخ... في نهاية الكلام دائمًا
هل فكرتم يومًا لمَ يكادون يقولونها في كل جملهم؟
هل يقولونها بدون سبب أو بدون معنى؟
هل على المترجمين تجاهلها أم ترجمتها؟
دعونا نتعرف عليها لنجد أجوبة كل تلك الأسئلة!
تظهر أداة نهاية الجملة في اليابانية في نهاية الجملة
وتستخدم للتعبير عن الصدمة أو الرهبة أو الإعجاب وغيرها
وأيضًا لطلب التأكيد من المُخاطَب.
تسمى أحيانًا "إيتان هيوجين" في اليابانية وتعني حرفيًا "التعابير التعجبية"
يوجد عدد من هذه الأدوات تتباين قليلاً فيما بينها وفقًا للجنس والعمر واللهجة،
ولكن الأدوات الأكثر شيوعًا هي:
"يو، ني، نو، سا، زو، زي، نا، وا"
أداة نهاية الجملة ね Ne (ني) أو (نيي):
ني أو بشكلها المطول نيي، تستخدم لإضافة سلاسة إلى الجملة
لأخذ التأكيد من المُخاطَب، نظيرتها في العربية هي "كما تعلم؟" أو "صحيح؟" أو "هل فعلت؟"
彼に電話しなかったのね。
kare ni denwa shinakatta no ne
أنت لم تتصل به، هل فعلت؟
近々ロンドンに引っ越されるそうですね。
chikajika rondon ni hikkosareru sou desu ne
سمعت بأنك ستنتقل إلى لندن قريبًا، هل ذلك صحيح؟
أداة نهاية الجملة よ Yo (يو):
تستخدم لتخفيف جمل الإلحاح أو التحذير أو الأمر التي ستبدو قوية جدًا بدون أداة نهاية الجملة.
嘘吐いてないよ
uso tsuite nai yo
أداة نهاية الجملة の (نو):
تستخدم لتخفيف الجملة.
وهو تعبير إنثوي جدًا (مع أن استخدامه لا يقتصر على النساء مطلقًا)
تستخدم هذا الأداة عادة مع أدوات أخرى مثل (يو)
明日, 何 を する の
Ashita, nani o suru no
ما الذي ستفعله غدًا؟
يوجد استخدام آخر لـ(نو) وهو بدلاً عن علامة السؤال العادية (كا)
يجدر بنا الإشارة إلى أن الأداتين (نو) و(كا) يمكن استخدامهما معًا في جملة واحدة
Ashita, nani o suru no?
خلط (نو) و(كا) ينتج خطابًا لكلا الجنسين مع وجود إتجاه ذكوري،
في حين (نو) وحدها تنتج تعبيرًا إنثويًا.
أداة نهاية الجملة さ (سا):
مثل (يو)، تستخدم للتعبير عن الجزم أو المفاجأة، ولكنها أقل رسمية بكثير
من (يو).
تستخدم من قبل الذكور الشباب بشكل عام، ويمكن إطالتها لتصبح (ساا) saa
これ は ほんと 差
Kore wa honto sa
ذلك صحيح كما تعلم؟
أداة نهاية الجملة っけ kke (ككي):
تستخدم عندما لا يكون الشخص واثقًا من أمر ما
昨日だったっけ?
kinou datta kke'
أحدث ذلك أمس؟
تستخدم عادة عندما يخاطب الشخص ذاته.
أداة نهاية الجملة ぞ (زو) تستخدم من قبل الذكور غالبًا:
(زو) هو تعبير قوي وجاف جدًا يكاد يقتصر استخدامه على الرجال فقط
لتوكيد وإضافة قوة إلى الجملة.
ذلك التعبير فظ جدًا ولا يستخدم إلا في الحالات الغير رسمية.
お前 の 性 だ ぞ
Omae no sei da zo
هذا ذنبك!
أداة نهاية الجملة ぜ (زي):
(زي) تشبه (زو) كثيرًا، هو تعبير فظ جدًا ويكاد استخدامه يقتصر على الرجال فقط.
الفرق بينهما هو أن (زي) أكثر ودية ويمكن استعماله مع الأفعال التشجيعية،
وذلك غير ممكن باستخدام (زو).
لا يمكن استخدام أي من الأداتين للدلالة على الحتمية.
Odoroo ze
هيا نرقص!
أداة نهاية الجملة な (نا) أو (ناا):
(نا/ناا) مشابه لـ(ني/نيي) إلا أنه ريفي وأكثر قوة،
فبالتالي يستخدم من قبل الرجال والأولاد ما بين الأصدقاء
أو ناس من أعمار متقاربة ولهم نفس الحالة الإجتماعية.
Sore wa ii na/naa
ذلك عظيم!
يوجد استخدام آخر لـ(نا) ولكن ليس (ناا)،
وهو استخدامها للجمل الحتمية التي تفيد بالنفي
إذ تشكل بإضافة (نا) للشكل الجاف للفعل.
هذا الشكل جاف ويكاد استخدامه يقتصر على الرجال فقط.
تستخدم النساء شكل اسم مشتق من فعل منفي وهو (نايديه)
Naku na
كف عن البكاء
أداة نهاية الجملة わ (وا):
يستخدم هذا التعبير بشكل مماثل لـ(ني)، إذ أن يستخدم لتخفيف الجملة.
الإخلاف التوزيعي بينهما هو أن (وا) لا يمكن أن تستخدم بشكل تشجيعي.
يتم قولها لتكون أداة إنثوية، ولكنها مستخدمة من قبل كلا الجنسين،
وإن كان هناك إخلاف صغير في المعنى.
بالإمكان جمعها مع أدوات أخرى مثل (ني) أو (يو)، الأمر الذي يعطيها
طابعًا إنثويًا جدًا.
Watashi ga shimasu wa
سأفعلها
ها قد إنتهينا
بعد معرفتنا لكل أداة واستخداماتها،
يتبين لنا أن ترجمتها أو عدم ترجمتها يعتمد على نوع الجملة ومعناها وقائلها،
فبعضها لا يمكن ترجمتها أو أن ترجمتها ليست ضرورية وبعضها تتم ترجمتها تلقائيًا في سياق الجملة.
أتمنى أن الجميع قد استفاد من الدرس.
أزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذف8-) ما شاء الله مبدع وشرحك بسيط ورائع جدًا x-)
حذفشكرا جزيلا على الطرح دائما مبدع في مواضيعك ♥
ردحذفشكرا على هذه المعلومات ....
ردحذفيب استفدت شكرا لك :)
ردحذفأتخيل لو كان هذا الموضوع مع امثلة صوتية من الأنميات بيكزن مفهوم للغاية ... يعطيك ألف عافية
ردحذفحبيت المدونة مالتك بقووووة .. غريبة أنني لم اعرف عنك إلا الآن فقط .. سجلني أحد معجبيك
شكرا على المعلومات ... الله يعطيك العافية (h) (f)
ردحذف